1 Kor 11:1-5
1. Bądźcie naśladowcami moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa.
2. Pochwalam was, bracia, za to, że we wszystkim pomni na mnie jesteście i że tak, jak wam przekazałem, zachowujecie tradycję.
3. Chciałbym, żebyście wiedzieli, że głową każdego mężczyzny jest Chrystus, mężczyzna zaś jest głową kobiety, a głową Chrystusa - Bóg.
4. Każdy mężczyzna, modląc się lub prorokując z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.
5. Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona.
(BT)
W moim kolejnym rozważaniu nad Słowem Bożym, przyjrzę się bliżej wypowiedzi apostoła Pawła, dotyczącej zakazu nakrywania głów przez mężczyzn podczas modlitwy, lub prorokowania. Słowa te, w środowisku Judeo-mesjańskim, uważa się dziś za nieautentyczne, błędnie przetłumaczone z języka greckiego, co z kolei prowadzi do sytuacji powszechnego przyzwolenia, i praktykowania modlitwy, bądź prorokowania z nakrytą głową, w tych społecznościach.
Czy oby na pewno, denominacje te, nie naruszają w tym przypadku nauki biblijnej?
O błędnym tłumaczeniu z języka greckiego, wspomina David H. Stern, w Komentarzu Żydowskim do Nowego Testamentu:
Przyjrzyjmy się w tym miejscu tekstowi greckiemu:
Głębsza analiza wersetu 11:4, utwierdza (uzasadnia) odczucie, iż wyrwany z kontekstu fragment, co prawda nie wpływa na zmianę zasad gramatyki danego języka, i semantyczne znaczenie poszczególnych słów, ale ma istotny wpływ na uszczuplenie wymowy alegorycznej apostoła w tym miejscu. Jak widać, w tym tekście nie znajduje się wyraz katakaluvptw, odmieniony do postaci katakaluvptesqai jakim posłuży się autor Pierwszego Listu do Koryntian, nieco dalej, w wersecie 7. Tym bardziej tłumaczenie o „zwisaniu”, jako poprawnym, zamiast o „nakrywaniu”, jako o błędnym, nie ma w Kor 11:4 swojego głębszego uzasadnienia.
Apostoł Paweł, (skłonny jestem bronić swojego stanowiska w tej sprawie), przestrzega mężczyzn (mężów - głowy rodzin, kapłanów i posługujących Bogu - głowy Zborów) przed fałszywą, zamanifestowaną
pobożnością, bez względu na miejsce, i czas, w którym aktualnie się znajdują.
Tak jak „głową każdego mężczyzny jest Chrystus”, tak też mężczyzna, który będzie się modlił i prorokował z „Chrystusową głową wynoszącą się, pyszną” ostatecznie pohańbi się, w
myśl słów jakie powiedziała Głowa-Jezusa: ”Największy wśród Was niech będzie najmniejszym, i niech usługuje innym”. Nie składajmy w ten sposób fałszywego świadectwa, o „wynoszeniu
się samego Jezusa”, czego nie każdy może być świadomy.
Nawiasem mówiąc, widać jak David H. Stern naciąga swoje tłumaczenia, bowiem jest niekonsekwentny wobec swojego własnego stanowiska w tym temacie. Skoro werset 4 ujął
słowami: „Każdy mężczyzna, który modli się lub prorokuje, nosząc coś, co zwisa z głowy, okrywa swoją głowę wstydem, (...)” dlaczego nie zdecydował się przetłumaczyć wersetu 7 do postaci:
„Bo rzeczywiście mężczyźnie, nie powinno nic zwisać z głowy, jest on bowiem obrazem, i chwałą Boga”? Tymczasem tłumaczy on werset 7 do postaci: „Bo rzeczywiście mężczyzna nie
powinien osłaniać swej głowy”; tylko że kiedy, ma jej nie osłaniać?
C.D.N.
Ostatnia korekta do tekstu: 11 luty 2015
Materiały zebrał i opracował Wojciech Jacyk, Namysłów
Parsza 06.
Toldot - Pokolenie
Czytanie z Tory: 1 Mojżeszowa od 25:19 do 28:9
Czytanie z Haftory: Księga Malachiasza od 1:1 do 2:7
Czytanie z Brit Chadasza: List do Rzymian od 9:6 do 9:13
Todot lub Tol’doth —w tłumaczeniu z języka Hebrajskiego oznacza „rodowód”, “pokolenie” lub też „ptomek” – jest to drugie słowo i zarazem pierwszy wyraz dystynktywny w tej parszy. Parsza Toldot jest 6-m rozdziałem w cotygodniowym czytaniu Tory w cyklu rocznym. Tekst parszy Toldot składa się z 5’426 Hebrajskich liter i 1’432 Hebrajskich słów.
You can do it, too! Sign up for free now at https://www.jimdo.com