1 Kor 11:1-5

1. Bądźcie naśladowcami moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa.

2. Pochwalam was, bracia, za to, że we wszystkim pomni na mnie jesteście i że tak, jak wam przekazałem, zachowujecie tradycję.

3. Chciałbym, żebyście wiedzieli, że głową każdego mężczyzny jest Chrystus, mężczyzna zaś jest głową kobiety, a głową Chrystusa - Bóg.

4. Każdy mężczyzna, modląc się lub prorokując z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.

5. Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona.

(BT)


      W moim kolejnym rozważaniu nad Słowem Bożym, przyjrzę się bliżej wypowiedzi apostoła Pawła, dotyczącej zakazu nakrywania głów przez mężczyzn podczas modlitwy, lub prorokowania. Słowa te, w środowisku Judeo-mesjańskim, uważa się dziś za nieautentyczne, błędnie przetłumaczone z języka greckiego, co z kolei prowadzi do sytuacji powszechnego przyzwolenia, i praktykowania modlitwy, bądź prorokowania z nakrytą głową, w tych społecznościach.

Czy oby na pewno, denominacje te, nie naruszają w tym przypadku nauki biblijnej?


      O błędnym tłumaczeniu z języka greckiego, wspomina David H. Stern, w Komentarzu Żydowskim do Nowego Testamentu:

Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 668
Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 668
Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 669
Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 669
Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 669
Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu, David H.Stern, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2005, Wydanie II, ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski, strona 669

     Przyjrzyjmy się w tym miejscu tekstowi greckiemu:

 

The Greek New Testament, 5th revised edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014, strona 572
The Greek New Testament, 5th revised edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014, strona 572
The Greek New Testament, 5th revised edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014, strona 573
The Greek New Testament, 5th revised edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2014, strona 573

Głębsza analiza wersetu 11:4, utwierdza (uzasadnia) odczucie, iż wyrwany z kontekstu fragment, co prawda nie wpływa na zmianę zasad gramatyki danego języka, i semantyczne znaczenie poszczególnych słów, ale ma istotny wpływ na uszczuplenie wymowy alegorycznej apostoła w tym miejscu. Jak widać, w tym tekście nie znajduje się wyraz katakaluvptw, odmieniony do postaci katakaluvptesqai jakim posłuży się autor Pierwszego Listu do Koryntian, nieco dalej, w wersecie 7. Tym bardziej tłumaczenie o „zwisaniu”, jako poprawnym, zamiast o „nakrywaniu”, jako o błędnym, nie ma w Kor 11:4 swojego głębszego uzasadnienia.

 

Apostoł Paweł, (skłonny jestem bronić swojego stanowiska w tej sprawie), przestrzega mężczyzn (mężów - głowy rodzin, kapłanów i posługujących Bogu - głowy Zborów) przed fałszywą, zamanifestowaną pobożnością, bez względu na miejsce, i czas, w którym aktualnie się znajdują.
Tak jak „głową każdego mężczyzny jest Chrystus”, tak też mężczyzna, który będzie się modlił i prorokował z „Chrystusową głową wynoszącą się, pyszną” ostatecznie pohańbi się, w myśl słów jakie powiedziała Głowa-Jezusa: ”Największy wśród Was niech będzie najmniejszym, i niech usługuje innym”. Nie składajmy w ten sposób fałszywego świadectwa, o „wynoszeniu się samego Jezusa”, czego nie każdy może być świadomy.

     Nawiasem mówiąc, widać jak David H. Stern naciąga swoje tłumaczenia, bowiem jest niekonsekwentny wobec swojego własnego stanowiska w tym temacie. Skoro werset 4 ujął słowami: „Każdy mężczyzna, który modli się lub prorokuje, nosząc coś, co zwisa z głowy, okrywa swoją głowę wstydem, (...)” dlaczego nie zdecydował się przetłumaczyć wersetu 7 do postaci: „Bo rzeczywiście mężczyźnie, nie powinno nic zwisać z głowy, jest on bowiem obrazem, i chwałą Boga”? Tymczasem tłumaczy on werset 7 do postaci: „Bo rzeczywiście mężczyzna nie powinien osłaniać swej głowy”; tylko że kiedy, ma jej nie osłaniać?

C.D.N.

 

Ostatnia korekta do tekstu: 11 luty 2015

Materiały zebrał i opracował Wojciech Jacyk, Namysłów